Ben Judd, alias C.W. Clarke, wrote a series of articles on Asum Grammar for the Evesham Journal during the 1960's. They became very popular with readers and Bill, as he was known, often talked of a book on Asum Grammar which he was writing. This book, to the best of our knowledge, was never produced. The Evesham Journal articles are now stored at Evesham Library. It is from this source that we have selected the following extracts. Will Dallimore has abridged these into the following chapters.
Chapter One — In the beginning …
The argument about the 'correct' pronunciation of 'Evesham,'
which has recurred because a broadcaster claiming some sort of inside
information spoke the word like an outsider, will never be satisfactorily
concluded by a victory for one school of thought over the others. There is no
strictly definable authorised version, for the very simple reason that there is
no strictly definable authority in the matter. For who is to lay down the law?
At the outset it is suggested that the balance of etymological probabilities
ought to be weighed as carefully as possible before any consensus of modern
usage, if there is one, is considered at all. We shall take notice of what they
say on the Badsey bus and in the bar of the Wheelbarrow and Castle, very likely:
but not yet.
This is because the 'accidents of history,' if one may employ so
unscientific a term in the services of brevity, have to be dated before their
effects can be measured properly. In other words, events must be got into the
right order. Tradition and the work of students combine to indicate an 8th century
swineherd located on a well-watered tract of land almost encircled by a river as
the basic element of the name Evesham.
After all these centuries, it is hardly surprising that the poor chap's name
is unknown. For the matter of that, it never was. All we do know, and that has
been from the start, is that he was a swineherd and that he was a poor chap.
There is a short answer to the claim, if one is made, that his name was Eoves.
It is that eoves is nobody's name: it is the genitive singular belonging to the
nominative eof which, in Anglo-Saxon (or, as it is more properly known, Old
English) means, quite simply, a swine-herd, and nothing more.
The fact that he was a poor chap is really a matter for the ecclesiastical
historian, rather than the grammarian, to explore. Pursuing only the etymology
of this ancient business, however, we must look at that early form of the town's
name, Eoveshomme (which is recorded in Domesday, 1087) and treat its two
components first separately and then together Eoves, of the swineherd. Homme,
the meadow land. Whether it is really a ham ending need not detain us at this stage
since it is, in any case, of no great consequence. What we have to consider is
whether the etymological derivation so far is likely to be correct (and the
earliest documents known suggest that it is) and then how the name Eoveshomme
was pronounced by the Abbot of Evesham when that dignitary, one Aegelwy, himself
an Anglo-Saxon and not a Norman, was asked by William the Conqueror's inspector
of taxes to describe the monastic holdings.
Of course this is a tall order. Unfortunately there are no Anglo-Saxons left
to tell us the answer; so we must use a little imagination, though not too much,
and consult Henry Sweet. Now here it is only decent to place on record that the
interpretation produced is subject to a bit of give and take. But if we take
Henry Sweet's word for it that the Old English diphthongs were pronounced with
the stress on the first element, then Eoves would more or less rhyme with 'Heave us' as a native of modern Birmingham might say it, except that
'us' (to complicate the situation a little further, and, for heaven's
sake, why not, now we've got as deeply into it as this?) 'us' would
sound like 'uz', as they say it in Manchester. Eoves, then, sounds like Eva's. Something that belonged to Eof (Eef) was
Eoves (Eva's). I fervently hope that this is now clear. If it is, we must at once proceed further to the realisation that the
original sound of Eoveshomme had four syllables, for the fourth was not silent
until relatively recently in the history of English and both m's were sounded.
Eva's hom-muh.
After that rather dangerous but necessary incursion into the past of a
thousand years ago, it will be easier to look at what happened when the language
first levelled (in Middle English) and then lost (in Modern English) its
inflexions. Professor Wrenn (in Chambers's Encyclopaedia, vol. V. p.302 b.) puts
it simply: '... the placing of the stress-accent as near the beginning of
the word as possible has tended to blur and often later to eliminate unstressed
final syllables, which tend to be lost in rapid speech.' So we reach, by the time of Shakespeare perhaps, a stage of which Evesham has
become Eva's-hom, with three syllables and the stress on the first. It is still
important to remember that the vowel sound in the stress-accent is not a pure,
straightforward, modern ee, as in tee-hee, tee-hee, if you should happen
to feel like laughing in the old-fashioned manner. It is a sound rather nearer
to the 'Yeah, Yeah, Yeah' of those distinguished young gentlemen from
Liverpool, more power to their elbows, for they are doing more for the English
language than any of the kitchen sink playwrights. Well, then, it follows that Eva's-shum possesses at least as respectable an
ancestry as Eve-sham; so there is really no justification for being uppish with
those who say Ee-vee-shum, for they are only doing their best according to their
lights. As for the common usage of the place, the people on the Badsey bus and those
in the bar at the Wheelbarrow and Castle know perfectly well, without the help
of Henry Sweet, that there is only one acceptable way to pronounce the name
Evesham and that is the way all honest swine-herds have, from Eof onwards. Asum.
Here, at last, you have the correct vowel qualities, the correct stress-accent,
and so much more that is down to earth and unpretentious. Asum.
Chapter Two — The Asum A …
Asum Grammar Words used in this Chapter
a, a-cummin, a-gooin, agyun, a-puttin, assunt, atter, a-up, aze, binna, bist, chunt, dust, gottarf, myun, nottit, osses, sest, thee, ut, woddus, wum, wurbiss, wurthell, yur, yuts
'Aze what osses yuts,' said the awful little boy, by way of
reprimanding his slightly deaf companion for not being polite enough to say, 'I beg your pardon.'
'Aye, but it chunt all they yuts,' the
deaf one replied, competitively. He was quite correct, of course. And he might have added also that A
is not only fodder for horses: it is the prince of interrogatives: as a part of
speech it is as unique, as simply expressed, as the question mark itself, which
is its counterpart in punctuation. A has, nevertheless, many different shades of meaning. These are governed
by syntax, which has nothing whatever to do with costs in the Divorce Court, but
is simply concerned with that ancient rule of the best grammarians: 'It
chunt what thee sest; it's the way thee sest it.' Yur thee bist, then.
Andiamo, as they say in Rome. Used at the beginning of a sentence, A is invariably a mere methodical
device whereby one person makes sure the next is fully awake before he starts
casting pearls before the swine.
For instance:
'A, bist thee a-gooin wum now, you?'
The correct reply is either 'Nottit, you!', 'Aye' or 'Woddus myun?' (the latter, if the person addressed has heard the
question but has not completely comprehended its significance).
A is not usually a familiar form of address; nor is it really polite. It is mostly used for comparative strangers.
'A, Fred,' on the other hand, is always a familiar form and it
normally gives Fred to understand that what is about to follow will be either a
confidence or a request for a favour, such as a small loan until Friday.
'A, Fred: dust know what that wench said?'
'A, Fred: come yur a minute, ut?'
At the end of a sentence, A is rather like a question-mark underlined,
or in italics: it is there for emphasis; and occasionally it has a plaintive
quality, like the Latin nonne when uttered by a pessimist.
'Wurthell dust thee think thee bist a-gooin, A?'
'Thee assunt binna drinkin my beer, A?'
A can also be used ironically (though there is hardly a place for irony
in a grammar) and with the preposition up.
'A-up, yurs a wench a red air a-cummin atter thee.'
'A-up, wurbiss thee a-puttin thy big fit?'
'A-up, it's time I gottarf up wum agyun.'
Chapter Three — These Cursed Words
Asum Grammar Words used in this Chapter
a-cussin, a-feudin, a-getting, agyun, a-yurd, bist, cuss, dussn't, dust, er, farth, fust, gooin, myuns, nuss, puss, shutst, thee, thospital, thur, um, vuss, wer, wunnarf, wuss, wust, wuz, yaller, yud
'Thee shutst a-yurd um a-cussin!' The exclamation, voiced by a man in the Trade, was in no way surprising. For
it is no pleasanter in the Vale of Evesham than it is elsewhere to be marooned
by a thunderstorm. On licensed premises. After closing time. Let us, my friends, take the cussin for granted as an expression of outraged
human nature. But as an example of orthoepic usage it has more to it than meets
the eye. Like Lord Beaverbrook's prose style. Shall we look a little closer at
cussin? In Asum Grammar the verb to cuss is conjugated enormously, it has many
pitfalls and we find cuss with all seven companions: fust, Fuz, dust,
nuss, puss, vuss and wus. And what an interesting
lot they are ...
The Evesham language is not alone in dropping the r from curse:
tinkers' cusses are cheaper than ten a penny anywhere in England and way back in
the wild and woolly West the natives find their chief enjoyment a-feudin and a-cussin,
as everybody knows. And naturally enough: worthless consonants may as well be
dropped and there is none less valuable than r when it appears between i
or u and s. Consider the examples:
CUSS, etc. Thee shutst a-yurd um a-cussin. Er wunnarf cuss thee.
Oo bist thee a-cussin?
FUST. Fust come fust served. Ee went yud fust. Thee wust yur
fust.
FUZZ. Er lives at Ill Fuzz. This is a proper name and does not refer
to a bastard Italian but to a prominence of the Southern Lenches.
DUST, etc. Wur dust thee think thee bist gooin? Dust know what I
myuns?
NUSS. When I wuz in thospital thur wuz a nuss with yaller air. Thee
dussn't wan a-know any more about er, dust?
PUSS. There is nothing feline
about it and the vowel sound is the same as in the others. Wer dust think er
put er puss? Er picked up is change and put it in er puss.
VUSS. Little used now but common when churchgoing was. Dust thee know the
farth vuss a 'God Save the Queen'? Well dust?
WUSS. Fust thee wust a-cussin about that nuss and now thee bist a-gettin
wuss.
Yet Perce is always Perce and a hearse is as nurse. Thirst, more surprisingly
for it has the t, is always thirst. And its gettin thundery agyun.
But when all is said and done and the use of the u sound in the
Evesham language reconciled as far as may be with the Queen's English in its
many forms the memory remains fresh with the man in the Trade: 'Thee shutst
a-yurd um a-cussin!'
Chapter Four — An ‘Orra’ Story
Asum Grammar Words used in this Chapter
arra, borra, dooin, eeza, furra, gooin, Inkbra, ploughin, shalla, sporra, tamorra, thee, u, wobbist, wur, wurbis yalla
'I', said, the Sporra, 'with my bow and arra, I killed Cock
Robin.' The curious may also wonder who killed the Evesham sporra's
terminal long o. Or the Inkbra sporra's, for the matter of that. But the
truth is that they never had a long o between them, terminal or anywhere
else. Asum Grammar makes it plain that not euphony alone but pure
honest-to-goodness etymology used on conservative principles, governs the
Evesham man in his preference for the a over the o and vice versa.
First, a few simple examples.
Wobbist thee a dooin u that yalla borra?
In the Queen's English. What are you doing with that yellow wheelbarrow?
Eeza ploughin a shalla furra. He is ploughing a shallow furrow; though
not, of course, with the yellow wheelbarrow.
Wurbis thee a gooin t'morra?
Where are you going tomorrow?
Eeza gooin in the brook, wur it's shalla.
He's going in the brook where its shallow.
Yalla, borra, shalla, furra, tamorra, Inkbra . . .all time-honoured
usages, clearly conforming to a rule. It is a rule which has never been publicly
stated and laid down until now: but here is the eventful moment in which you
shall receive your full money's-worth.
Consider again the little Cock Sporra who killed Cock Robin and whom it is customary to call Sparrow. Inquiry reveals that Sparrow has been known since 1668; but the bird is plainly older than that. Sporra, on the other hand, trace his name from the Anglo-Saxon Spearwa, in which descent he has hardly undergone any change at all and in turn the Anglo-Saxons got him from the Gothic sparwa and the Middle High German sparwe. There is not a terminal long o to be seen, or heard, you see: the little Cock Sporra, like the rest of them and most of us in the Vale of Evesham who call him by his proper name, is even more of a pig-headed Saxon than he suspects.
Chapter Five — Aye Aye
Asum Grammar Words used in this Chapter
aye-aye, bin, bist, ow, sin, thee, ust, wur
Cheiromys Madagascariensis, apart from being a sickly and indigestible
mouthful, happens to be a quadrumanous animal, of the size of a cat. It lives
only in that tropical island from which it derives the weightier part of its
name. It is probably a disgusting creature. The only reason why it has been
allowed to prowl on to this page is a curious one. This disgusting mammal is all
that the Shorter Oxford English Dictionary can vouchsafe to those of you who may
search its two volumes for the origin of the Evesham man's customary mode of
greeting to other Evesham men. Aye-Aye!
The Aye-Aye of Madagascar was discovered in 1781, but the Aye-Aye of Evesham
dates from much earlier than that. Although it cannot yet be demonstrated
conclusively by etymology, phonology or analogy, modern research into the
Evesham language suggests that the interjection Aye-Aye belongs to that period
in history when there were more shepherds, swineherds and cowherds in the Vale
than there are today.
'Aye-Aye, you! Wur ust thee bin lately?' may be a perfectly
ordinary greeting from one Evesham man to another in 1957; but few would
associate it with the wider-open spaces to which it correctly belonged and which
gave it a cause. Aye-Aye is analogous not to the Sailor's Aye-Aye, which never opens but
always closes a conversation, but to the sailor's 'Ahoy!', which is at
once a greeting and a challenge. When a seaman, during the night watches, has occasion to bellow 'Boat,
ahoy!' into the windy darkness over the side, there are certain correct
replies to be given and nothing else will do. 'Aye-Aye' happens to be
one of the correct replies, and among the friendliest; though in its special
circumstances it is spoken more deliberately than the Evesham manner. In Evesham, Aye-Aye means many things according to the inflection of each
component Aye. These things are impossible to denote typographically so here are
a few written examples of speech never intended to be written. Aye-Aye
1. In this use, both the greeting, to which the courteous response is 'Aye-Aye,' not
'Hello' or 'How d'ye do?' The man
addressed, should he wish to add something to his responding 'Aye-Aye'
should add 'Ow bist?' Pray note that in both instances the first Aye
has a falling and the second a rising inflection.
2. In this use, the both Ayes rise. It expresses astonishment or suspicion
and among the really succinct it is a whole, self-sufficient, interrogative
sentence. It was used in the Smithfield furniture saleroom not long ago when a
table full of ormolu ornaments was knocked down to a dealer for something like
145 guineas.
Another example - Ust thee sin that wench of is lately you? Aye-Aye
... It is plain, is it not? that Aye-Aye is not an urban greeting. Yet how it
carried to Madagascar and gave its name to a monkey is very hard to say.
Chapter Six — Mine and Thine
Asum Grammar Words used in this Chapter
a-tellin, chunt, cossunt, donum, ee, gotta, isn, knowst, lave, mine tha, mon, myuns, ourn, puttim, tell tha, thee, theest, thine, thur, udn't, urn, uz, yourn, yur
Let’s begin this term with a short consideration of two good old-fashioned
words, mine and thine. In the Vale of Evesham we are one of the few surviving
communities in England who use both of these words habitually. Thine is by far
the more interesting specimen, whose passing from common usage would be an
unfortunate event. Why? Because it is more useful than its alternatives. It is
much less trouble to say, 'Chunt mine, it's thine,' than to say, 'It isn't mine, it's yours.' It sounds better, too, being more
mellifluous and less tight-lipped; and it is equally courteous. Better thine than yours; better the singular than the plural when it is the
singular that is wanted. There are, as a matter of history, several centuries
between thine and yours: the former is Old English, which some call Anglo-Saxon,
and the latter is Middle English. Thus, we were saying thine before William the
Conqueror came over in that flat-bottomed boat of isn. Some of the
English, though not so many in the Vale of Evesham, have been saying yours for
the past five hundred years or so, it is true; but it is not a very long time,
as these things go, and I expect we shall hold on to thine for a little longer. Let us not forget yourn, either. Chunt ourn, its yourn. Magnificent
plurals, thee knowst. Chunt isn, it's urn. Is there any comparable way,
outside Latin, of expressing a simple thought so simply?
Chunt thine, it's mine. Of these two possessive pronouns, it is curious
that one should still be universal and not the other. In the Vale of Evesham, as
everywhere else, there is no alternative to mine, that very Germanic thing, so
ablaze with the pride of possession, But there is something else, mine tha.
Mine tha is what the pundits call dialect because they believe in
strait-jackets. Call it what you like, mine tha is not to be despised.
Treat it rather with reverence, my friends. The Queen's English is a poorer
thing without it, mine tha.
'Thee cossunt put thine down thur: theest gotta puttim up yur, I tell
tha!' The man in charge of the car park at the fete unconsciously
demonstrates three facts: first, that he is a native of the Vale Of Evesham;
secondly, that he is not ashamed of it; and, thirdly, that he knows what he is
talking about.
Concomitantly, he demonstrates three more facts: first, that his language is
capable of being readily understood by the common people—for the common
motorist promptly moves the offending vehicle; secondly, that the second person
singular, far from being useless and woolly, is rather apt and exact—for in
this instance ' thee,' 'cossunt,' 'thine,' 'theest'
and 'tha,' refer unequivocally to one singular person, to wit, one
particular motorist; and thirdly, that there was a place among the translators
of the New English Bible for this car park attendant—for the translators
apparently think the second person singular is out of date but he knows it
isn't.
'When thee bist a-tellin the tale about this yur mon uz udn't lave is
five yoke of oxen,' he would certainly have told the clerical professors, 'theest got uz ee said,
' Please accept my apologies.' Thee cossunt put
that, you. Theest better put, ' I pray thee have me excused.' Everybody knows
what that myuns, donum?'
The foregoing fantasy, combining the sublime with the ridiculous, is meant as
a simple illustration and offered diffidently, in support of thee. Dealing with
colloquialisms translated from one popular dialect into another for example,
from the Cockney 'Gawd lav a dack!' into the Cotswold equivalent 'Lor lummy!' the dilemma is always as awful.
On the one hand, you can render word for word, keeping the word-order as
faithful as possible. On the other hand, you can digest the original sense to
the best of your ability and make a paraphrase of it. The Bible team obviously
proceeded by the second method. Well, it was their business. Like the late
Monsignor Knox (who did a modern R.C. version a few years ago), they have made a
down-to-earth, common denominator job of it, easy to read and understand. The 16th and 17th century translators, on both sides of the Channel, used the
first method as far as their scholarship allowed and made good the deficiencies
in their Greek with the most splendid English ever printed; and they produced
sublime works of art, timeless and irresistible.
Chapter Seven — Free Speech
Asum Grammar Words used in this Chapter
ant, gisser, gissim, gotter, gottim, im, putter, sinnim, theest, thur, uvver, uvvim, yur
In Ceylon, where the sun shines every day of the year and darkness falls
without fail at seven o'clock precisely, there is a fearful row going on between
the Sinhalese and the Tamils. The former, who are the aboriginal and Buddhist
majority, want theirs to be the national language; and the latter, who are
mostly Hindus with roots in Mother India, are defending their freedom of speech
(and of religion) by a civil disobedience campaign. There will be a sort of
civil war in that island paradise. Eventually, however, Old Judd's will be
fulfilled: the minority will succeed. For you cannot kill a language, by act of
parliament, any more than you can kill a religion by act of parliament.
'Theest gottim!' the evening paper seller cried the other day when
the City gent found he'd caught his paper instead of dropping it into a High
Street puddle. The words may have mystified the City gent a little, and amused
him a little more; but of bloodthirst there was not a trace in his expression as
he moved briskly onward to the station. After all, it's a free country. This kind of freedom, which has been 1,500 years a-growing, is the easiest of
all freedoms to take for granted, as a matter of fact. But look at its fruits;
Chaucer, Shakespeare, Milton, Newman and the paper seller who's a thousand years
behind the times with his 'Theest gottim!' Why him, for a not particularly virile evening paper? It's a strange thing,
this almost complete lack of a neuter pronoun in the Vale of Evesham. When an
object is directly referred to, it is always as him or, to be more exact, im.
Theest gottim, I ant sinnim, gissim yur, puttim thur when theest finished
uvvim. In each case, the im can refer with equal clarity and
correctness to a newspaper, a spanner or a bottle of beer. Linguistically, a stranger to the district would not he surprised if some
nouns, and their pronouns accordingly, belonged to the feminine gender.
But when a Badsey, or a Bretforton, or an Evesham man says. . . theest
gotter, I ant sinner, gisser yur, putter thur when theest finished uvver ...
he is certainly not talking about a newspaper, a spanner or even a bottle of
beer. He's talking about a woman. And not very graciously, either. Likewise with the nominative case. The feminine personal pronoun is
invariably er in the nominative. The only she in the Vale of Evesham, is
the pig, or rather sow, that lives in the sty at the bottom of the garden. She is a long way in time and space from that tropical island where they are
going to start a war for the right to use their own language. Perhaps it is one
of the shortcomings of an otherwise successful colonialism that the natives were
never taught how menacing language can be if it is not funny.
Chapter Eight — I Can See Clearly Now
Asum Grammar Words used in this Chapter
ant, astn't, aye, chippa, dussunt, ee, grandfayther, guz-gogs, sin, sinnum, sist, siz, thee, um, ur, wik, ya, yesdy, yud
'I see thy grandfayther last wik,' the countryman in High Street said to a
Saturday morning acquaintance, after asking him how he did and getting the
answer: 'Very well, thank ya.' Grammatically, the verb is an interesting specimen. The past tense of it
either goes into the Perfect or stays pig-headedly in the Present; and one
sometimes wonders why. It would have been acceptable if the countryman had said: 'I sin thy
grandfayther last wik'; in fact, it would have been more strictly in
accordance with established Evesham Usage. Yet it is still quite common to find
people, mostly past middle age, who will say: 'I see' when they might
have said: 'I sin' or, in the last resort, could have said: 'I
saw.'
Close observation suggests the reasoning behind the discrimination. You will
notice that people who say: 'I see' when they ought to say: 'I
sin' do so with a little unconscious diffidence: more often than not, they
are people of an older generation speaking to their juniors. And I fear the
worst: that they are trying not to set a bad example, or to show themselves up,
as they see it, to the young. Brought up to speak the Evesham Language without inhibition, sent to schools
which tried but failed to eradicate it, they feel a little inferior when they
find themselves in conversation with younger people whose schooling has produced
another effect. Accordingly, since they know that sin is wrong and feel
uncomfortable with saw, they fall back on see. But what an awful pity. He was neither a mystic nor a fugitive from Stratford, but stood steadily on
both feet, and when he said: 'I see thy sister up yonder,' he kept his
gaze perfectly horizontal, expecting me to do the same. For he understood
without illusion, that the lady in question, at that precise moment in time, was
not in sight but in Bretforton, with both feet on the ground. Yet he said: 'I see' and what he meant was
'I saw.'
But in the Vale of Evesham the only use a man has for saw is to cut wood
with, or bones perhaps if he happens to be a butcher. This I understood. There
is a vast amount of information about the Evesham irregular verbs. But of these,
the verb 'to see' is far and away the most irregular: in fact it is
irregular almost to the point of outrage. Students of linguistic things, and others who know the difference between
turnips and mangolds, must now brace themselves to the realisation that the form
of the verb 'to see' varies according to whether it is transitive or
intransitive.
To set out the whole conjugation would be tiresome and unnecessary. In any
case, enough is as good as a feast.
VERB TRANSITIVE
Present indicative
I siz
Thee sist
Ee siz (Ur siz)
Us siz
You siz
They siz.
Imperfect indicative
I see
Thee sist
Ee see (Ur see)
We see
You see
They see.
Perfect indicative
I a sin
Theest sin
Ee a sin (Ur a sin)
Us a sin
You a sin
They a sin.
As for the future, pray do not worry about it. Dussn't trouble thee
yud.
VERB INTRANSITIVE
Present indicative
As in verb transitive.
Imperfect indicative
I sin
Thee sin
Ee sin (Ur sin)
We sin
You sin
They sin.
Perfect indicative
As in verb transitive.
Some scrupulous, critical students, accustomed to looking ten times at an object before buying it, may cast doubts upon the existence of a difference here and complain that the machinery of grammar, however lubricated, will not run as far as this. Gentle readers, it will have to. Otherwise, see and sin are mere alternatives: and this is not so; or, if it is, then they are not equal alternatives.An example or two from ordinary speech, to lift us out of the humdrum academicum. Thee sist that chippa guz-gogs, dussunt? Aye, I see um yesdy, you. Astn't thee sinnum, Gertie? Corse I an't, etc., etc., etc. Notice the interrogative variant, with sin, but do not let it get you down; and remember, there is no verb more ridiculously irregular than this one. It arouses one's historical curiosity, to wonder what difficulty the Evesham man, our ancestor, encountered (and when) as he was first called upon to see, and to explain what he had seen. Ee siz and ur siz (perhaps he thought) so therefore, not to be outdone, I siz as well. Likewise, you did see and they did see, so therefore I (did) see. But we shall probably never know. It is all such a long, long time ago. For ever, though, like the convicts who watched their pals jump over the wall, we never saw anything. We just see. That is to say, if we are not looking at any object in particular, we just siz.
Chapter Nine — Aaron and Narun
Asum Grammar Words used in this Chapter
aaron, ad, ant, ast, ee, er, knowst, narun, sin, thee, un,
When I saw this title, I began to wonder whether the present mood of the age
we live in, demanding that every fact of life shall be expressed in terms of
economics, had gone just a little too far. But the use of both words is, after
all only literal, and strictly literal. This is neither a work of economics nor
an essay in Biblical Exegesis. For this double mercy we may as well be grateful.
The book is, in fact, a commentary on the way in which the Common People of
the Vale of Evesham make use of the shortest possible form of words in which to
express profound truths by way of obiter dicta: the quotation on the
title page is I ant sin narun and it is not the slightest use searching
your ever-dimming memories of the classics in order to identify either the
source or the language. For if you require the term to be translated and
explained to you at all, there is only one course you can take: and that is to
read the whole book.
Aaron and narun are not brothers, though the half deaf might take them for
identical twins: actually, they are opposites. For instance, a man might ask
another, 'Ast thee got aaron?' and might be told, in a disappointing
reply, ' No, I ant got narun.' Of course, if what he was being asked
if he had got happened to be something that he did not want, then he would not
be disappointed. And this also is a matter of grammar, if ever so obvious. Aaron and narun are the most economical forms, in any kind of English usage,
of expressions that are conventional and long-surviving. It will be easier to
concentrate on narun here, Ee ant sin narun, er ant ad narun, er don't want
narun, etc. The double negative is completely necessary as Shakespeare knew.
The Shorter Oxford Dictionary gives ' Ne'er a' as an adjectival
phrase with a late Middle English origin, and calls it dialectal or poetical.
The translation is 'Never a, not a, no.' In the Evesham Language ,
however, we progress a stage further than the Oxford Language does, and add 'un'. Who can deny that the expression is thereby improved? Narun, in
two syllables, does the work of three separate words ... never ... a ... one ...
But it does more than that: it totally removes the horsey sound for which
conventional English is notorious and offers instead a flow of sheer poetry. If
thee knowst a better word, I ant found narun.
Chapter Ten — Igertell
Asum Grammar Words used in this Chapter
Igertannerver, Igertay, Igertell
Several students have been good enough to share with us their own experiences
of the Asum A. I think it was Mr. George Harcourt, of Culham College, who
mentioned one little vulgarism which, though familiar to all of us yet missed
its place in the first brief analysis: Igertay. For visitors to the Vale and newcomers to the course, it is probably
necessary to explain that this is an interjection (that is, if it is to be
treated as a single part of speech, which might be as well) and it means, more
or less, 'Well, I never!' or 'Goodness gracious!' or
something equally genteel and inept. It is a shabby genteel substitute for the
time-honoured 'Igertell,' which is infinitely more expressive,
valuable, literary, healthy and moral, my friends, than any of those four-letter
words included by the late Mr. Lawrence in that notorious book. Every priest and
every preacher (and I would rashly claim authority for saying so from the
Vatican Council and the Convocation of Canterbury, in joint session) ought to be
familiar with that part of the 'Asum Grammar' which deals with the
philological and theological implications of 'Igertell.' If it's
orthodoxy you want, we have it.
The 'Asum Grammar' favours 'Igertell' in preference to 'Igertay,' which it nevertheless notices. It also notices another
curiosity: 'Igertannerver' which is a relics of the old days, quite
long ago, when Hanover and all it stood for was an object of execration for the
Common People of England. By the same process of deduction it might possibly be argued that the A in 'Igertay' is Hades without its aspirate or its case ending. It's
possible. But 'Igertannerver' is etymologically clearer and needs no
hypotheses at all. It must date from the time of George I (1714-1727) or George
II (1727-1760) and it must be at least faintly (and possibly strongly) Jacobite.
Why such conviction? Let me explain. The substitution of Hanover for Hell was done by people who considered that
it was an equivalent sort of destination for the accursed: otherwise they might
have said 'Igertevvun,' which they didn't. Hanover meant nothing at
all to the English until Fat Queen Anne (who was a Stuart by birth if not regal
by right) died in 1714, and the Elector of Hanover ascended the throne as George
I. In the following year, James Edward Stuart (de jure James III, but
known to the Establishment as the Old Pretender) tried his luck, in the Fifteen,
and failed: the greatest king that England never had, yet much loved by the
people. Igertannerver: the expression may have had its roots in the Fifteen. Or in the Forty-five? The attempt by the unfortunate Charles Edward, de
jure Prince of Wales, to restore his father, in 1745, was made against the
Elector of Hanover, George II - whose first waking words when roused from sleep
with the news of his accession were 'Zat iss von big lie!' On his wife's death-bed, she urged him to marry after she was gone and he
made what has come down to us as a rather rich remark in reply: 'Non,
j'aurai des maitresses!' All they could say in Evesham was 'Igertannerver!'
Chapter Eleven — The Answer is No
Asum Grammar Words used in this Chapter
a-drinkin, ant, bin, bissunt, ee, thee, theest, yunt
'That thee bissunt!' The speaker was a mother, to her child, and all the
emphasis was on the word that. Had the child been older and addicted, as so many
always are, to the unfortunate habit of contradiction, he might have retorted,
with equal emphasis: 'That I be!' To which the reply must inevitably
have been a repetitive: 'That thee bissunt!'
It is easy for us to take things for granted that we have known in one
recognisable and immutable form all our lives. It is better not to take such
things for granted. They are worth looking at quite closely now and again.
For example, consider our Vale of Evesham emphatic that, how useful it is,
how economical (like all our ancient pearls of speech) and how necessary, whence
did we obtain it and how long ago? 'Asum Grammar' hazards a guess that the usage has not developed
from a longer declaration which began with the words 'I knows.' It is
unlikely that there was ever a time when that harassed mother would have said: 'I knows that thee bissunt'; the emphasis must have been on knows in
such a case, whereas it is obvious that it was always on that. When an Evesham girl says: 'That I yunt!' she really does mean No.
It is not a noun clause in the object. That yunt is the predicate, total
and self-sufficient. Or so she thinks. There is more to be said about That,
however. Its function, in a unique way, is to qualify the verb: as a part of
speech it is undoubtedly an adverb, not (as in the Queen's English) a
demonstrative pronoun, adjective, relative pronoun or conjunction. It is often found with never. 'That ee never!' is the most forceful
of denials. It answers imperfect allegations, such as: 'You trod on my
foot!' > 'That I never!' But to deny perfect allegations, such
as: 'You have stolen my wife!' never is no good: one needs ant
... 'That I ant!' If the denial must be a really desperate defence to an unanswerable charge,
the double negative is employed 'Theest bin a-drinkin my beer!' > 'That I ant, never!'
Chapter Twelve — Yet a-While
Asum Grammar Words used in this Chapter
ant, assunt, a-while, bin, cummin, er, sinnim, thee, ustad, yunna, yuttum
'Ustad thee money it?' Between one plum grower and the next, it is
a question which is bound to be asked once or twice before the end of the
summer, so there is probably something to be said for considering one of it's
more profound implications here and now, while there is still time for
contemplation.
It is one of the authentic signs, by which a true-born native of the Vale of
Evesham may be recognised, that a man shall say 'it' when a foreigner
might say 'yet.'
Er ant bin it. I ant sinnim it. Thee assunt yuttum it. The meanings are
too self-evident, to call for meaning by way of translation. For as I say, the
form of 'it' commands contemplation.
Let us therefore contemplate it. The consonantal y is not omitted
because of bone idleness or ignorance of 'correct' usage but simply
because it is an unnecessary obstacle to smooth expression. As a matter of fact,
the y is a victim of mutation but as the change happened long ago, before
any of the surviving records of the English language were written down, there is
nothing to be gained for pursuing it too far. But I mention this matter of
antiquity simply to indicate that 'it' for 'yet' is quite
respectable, having been well known to our rude Anglo-Saxon forefathers whom,
pig-headed in our resistance to needless change, we so faithfully resemble.
They, moreover, were awkward enough to spell it with a kind of g, if they
ever had occasion to write it.
'Yet a-while,' a phrase commonly found in the Evesham language
(among others) is also very old; but here the y is always pronounced in
the modern fashion, and this for reasons of emphasis: the accent is invariably
on the first syllable of the phrase. I yunna cummin yet a-while, you.
Observe that it is used only in sentences conveying a negative import. It is
thus a very exact form and the language possessing it is rich indeed to have
such finely sharpened tools. It will be a sad day when yet a-while goes.
Chapter Thirteen — To Ur is Human
Asum Grammar Words used in this Chapter
ant, cum, cummin, gooin, sintha, ur, ursintha, urza, wum, wunt, wurzur, yunt
'Wurzur think urza gooin?', a young man on a bicycle complained to
his companion in Bridge Street, Evesham, the other day, as a feminine van driver
squeezed quite skilfully between them. Ur is wonderful, whether one considers
the famous Ur of the Chaldees, the place where the ancient Babylonians
worshipped the moon-god Sin, or the famous Ur of the Vale of Evesham, who is
also something of a goddess in her way. Depending on who Ur is, of course.Ur, according to the Shorter Oxford Dictionary, which ought to know better,
is 'an inarticulate sound, uttered instead of a word that the speaker is
unable to remember or bring out.' She, is what the Evesham man calls his
pig—if he has one and if its sex is appropriate. But woman-kind he treats with
some of the same sort of veneration that the Jews reserve for Jehovah. He avoids
the conventional feminine personal pronoun in the third person singular, in the
nominative case anyhow and, pretending he is unable to remember it, uses an
inarticulate sound—Ur. He remembers well enough and is articulate enough. He
just likes Ur as Ur is. Grammatically, the prudent among us may as well admit,
there may have been other reasons why the Evesham man has preferred the
accusative and dative cases to the nominative where she is concerned. Ur
undoubtedly comes from the Anglo-Saxon Idre, the dative of heo; and Dr. Sweet,
the old master in this sort of thing, gives an explanation for the literary
English form, she which the 'Asum Grammar' will have to emulate one
day in respect of ur. But not today.
For the present let the trumpets sound in praise of ur.
'Wurzur think urza gooin?' = 'Where does she think she is
going?'
'Ur wunt cum wum,' = 'She will not come home.'
'Ur yunt cummin wum' = 'She is not coming home.'
'Ursintha' =' She has seen you.'
'Ur ant sintha' = 'She has not seen you.'
Chapter Fourteen — This and That
Asum Grammar Words used in this Chapter
be, bin, byuns, canst, chunt, ee, eed, er, erd, erself, isn, isself, oldern, ourn, paze, plaze, tak, thattun, thaze, theirn, thine, thissun, thur, thurselves, um, un, urn, wum, yur
'It chunt thine; it's isn. Er said er got urn at wum. Ourn's oldern theirn.' You will appreciate that pronouns are the very devil in this part of the world, especially when they are reflexive or demonstrative. It is odd how the old third person genitives survive so purely in the Vale of Evesham while elsewhere they decay and disappear. This historical reasons for it are themselves well worth exploring, but they have not been explored yet. However, the following will be found.
REFLEXIVE PRONOUNS.
Third person. Nominative, accusative and dative singular:
Itself (masculine), Erself (feminine); plural: Thurselves (all genders).
Possessive singular:
Isn (masculine), Urn (feminine); plural: Theirn (all genders).
Examples - Eee said eed do it isself. Eee bin un shot isself.
Er said erd plaze erself.
They a done it thurselves.
If it chunt isn it must be urn.
It chunt theirn neither.
The n in ourn and theirn is, of the contracted form of
own: is own, er own and thur own.And ourn signifies our own, first person plural.
The Evesham language thus contains three surviving n endings in the
third person and one in the first person of these pronouns: the Queen's English
is the poorer for lacking them. In the first and second persons singular, to be sure, the Evesham language
shares mine and thine with the Queen's English; but the grammatical character of
these is, quite different; if own is required, it must be added.
Evesham does not add it, however. 'That pint thur, you: is it thine or
mine?' sounds an unlikely enough question. But as 'That pint thur,
you: is it thine own or mine own?' it suddenly becomes preposterous, as
much out of place as a butt of malmsey in the bar at the Talbot.
DEMONSTRATIVE PRONOUNS.
Singular:
Thissun, thattun;
plural: thaze, um, they, them.
It is to be noted especially that the plural form of thattun is
inclined to be various. There is no rule in the matter and the choice it not
really governed by case.
Examples: Thaze be some good paze I a got yur. Be they? Them be some poor byuns eee a got thur Be um?
Um ... they ... them ... Of
thaze, thee canst tak thee pick.
Chapter Fifteen — No Place Like Wum
Asum Grammar Words used in this Chapter
a-tellin, chup, cossunt, fit, igertell, muck-yup, ships, tha, thee, theecnst, thur, wum, yat, yud, yuds,yunnit, yunt, yup, yur, yurs
Cold, yunnit? The mother's advice to her shivering son, as he trotted
home from school the other afternoon, was 'Pull thee yat well down over
thee yurs.' His obedience showed his comprehension. And so also must we
comprehend. We must get it into our yuds.
To the foreign visitor, abroad in our paradisal Vale, it is probably rather
trying, from time to time, to understand that although we drop our aitches, we
do not simply leave it at that: we are inclined to drop an aitch and pick up a
why.
Come yur, block yud! Cossunt yur what I'm a-tellin tha? Such language may
not be conspicuously polite, but at least it is clear and it is utterly free
from any difficulty in spelling. Theecnst spell yur, cossunt?
Now it is true that not all dropped aspirates are replaced by 'y.'
One, at least, takes the 'w' instead - wum. Wum is where the fire is,
and slippers, and a comfortable chair, and good books. Thur's no place like
wum. Iger tell if thur is.
The historical reason why the Evesham man says, for example, yur for
hear or here, yud for head, and yup for heap, is explored now.
To put it in a nutshell, the situation is that everybody in civilised England
would say yup for heap if their speech had been preserved properly down
the centuries. Once upon a time, getting on for a thousand years ago, people
would rightly have regarded as a gibbering foreigner anybody who referred to a
manure heap. It is possible that some might nowadays, too, but the point or
essence of this particular matter is that if you referred to a muck-yup
you would have stood a much greater chance of being understood.
In fact, the asthmatic old aspirate, which is so characteristic of England's
wheezy old climate, made no improvement whatever to the words to which it
attached its parasitic old self. Yup (yes, my friends, and yud and
yur as well) is exactly the correct English pronunciation. It is the rare
example (the exception, if you like, which proves the rule) where we are right
and the rest of the world is wrong.
Let us look forward, shall we, to the day when the Mother of Parliaments,
which cares so much for spreading the English way of life, shall make a
determined effort to spread yur and yud and yups throughout
the Commonwealth. But they yunt chup. There is another fine word - chup.
It is such a pity that modern commerce must go out of its way to avoid chup.
Goods are anything but chup, in the Affluent Society. They must be
inexpensive, low-priced, reasonable, moderate or economical: anything but chup.
It is a word which started as a noun and lost most of its strength when it was
turned into an adjective. Nowadays it is an abusive sort of adjective
altogether. What a pity nothing good is chup!
The demands of a phonetic notation simple enough to be popularly acceptable
impose the use of consonantal formations which are only vaguely approximate and
the situation with regard to vowels is even more vague: thus, the sound of the
word chup does not begin precisely like that of the word children and the
u is not the u in but.' Tyorp' might be, nearer the mark
but to many readers might be irreconcilable with their common experience, Hence,
chup the spelling remains.
Chup began at least 1,500 years ago as a noun and did not adopt its
predominantly adjectival and adverbial roles until 1568 when Elizabeth was
settling down securely in her tenth year on the throne. The Evesham language
maintains for the adjective and the adverb something very like the original
pronunciation of the noun, which we should now write ceap, though that was not
its appearance when it first began to be written Ceap is the Anglo-Saxon, the
Middle English and the first half-century of the Modern English languages, meant
barter and was originally concerned with the barter of cattle but later came to
cover any sort of market place trade. Hence, the London thoroughfare, Cheapside,
was a market place; and, to find a well-known Four Shires example,
Mealcheapenstreet in Worcester was originally a place where flour and other
ground grains were marketed.
From the culinary point of view, ships yuds belong nowadays with pigs
yuds and pigs fit and are not widely favoured. Perhaps it is a pity.
Anyhow, the 'Asum Grammar' contains an assortment of recipes dealing
with them and there may be consolation in the possibility that some choice
examples may shortly see the light. Gentler readers especially may like to bear
in mind, when next in the butcher's, that ships yuds be chup.
Chapter Sixteen — Comings and Goings
Asum Grammar Words used in this Chapter
a-cummin, a-gooin, aye, bist, chunna, chunnarf, chunt, dussnt, fer, fur, ooze, tay, thee, theest, wur, yunna, yunnarf, yunn-I, yunnit, yunt
When the strange gentleman asked her where she was going, the pretty maid of
the nursery rhyme was alleged to have replied: 'I'm going a-milking, sir. 'In this statement there reposes a wealth of significance for the
student of social and literary history which ought not to be overlooked by the
student of language.
'Where are you going to, 'my pretty maid?'
'I'm gooing a-milking, sir,' she said.
At a first glance, one might be forgiven for putting the origin of the rhyme
in the early part of the eighteenth century: it seems to belong, by its very
colour, to a pastoral England where the rosy-cheekedy blue-eyed innocence of
milk-maids is taken for granted as one of the amenities of the countryside.
Look deeper, my friends. There is no need to consider the gentleman's final,
ungallant statement that the pretty maid's face is an insufficient fortune.
Considerations of English usage in those first two lines make it plain that the
conversation is taking place that a more snobbish, period, in the nineteenth
century.
It might have been otherwise if the gentleman had asked the maid where she
was a-going. The all-important clue is in that single letter a with the
hyphen after it.
The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes confirms that the modern version of
the rhyme was 'carefully rewritten' in the nineteenth century from
words recorded in 1790 and heard sung in 1698. Sure enough, the earlier texts do
not make the gentleman's speech conspicuously genteel and the maid's
conspicuously rustic.
The snobbery of the 'carefully rewritten' text brands itself
typically mid-Victorian.
'Wur bist thee a-gooin, my pretty wench?'
'I'm a-gooin a-milkin. sir,' she said.
Such would it have been in the Vale of Evesham. Such might it be today if
there were any milkmaids still at large.
Ooze this a-cummin?
Wur bist thee a-gooin?
Thee dussunt know whether thee bist a-cummin or a-gooin, you.
Some authorities decry that a, The Shorter Oxford Dictionary, for
instance, describes it as a worn down proclitic form of the Old English
prepositions an or on. But it is not quite so worn down as they think, proclitic
though it certainly is and very useful too. In the Queen's English, where it is
as good as lost, it is variously classified as a preposition of superposition,
motion, juxtaposition, situation, direction, series, time, manner, capacity,
state, process or action; as a prefix, also. In Chaucer's day, it was a y.
But in the Evesham Language, which has never before this been subjected to any
sort of analysis, it is going to be called by the simple name of particle—and
the Oxford Dictionary may keep all its thirteen different kinds of a
preposition, as befits the custodian of a foreign tongue.
Gooin a-milkin? Not on your life, Euphrosyne. Now theest got thee six hundred
words, I be a-gooin out fer some tay. Then I be i-cumen back.
I have been asked to explain the distinction between chunnarf and yunnarf,
for the benefit of tourists and other foreigners who may be stumbling, in the
Vale of Evesham, upon such dialogue as this:
Chunnarf cold, yunnit, you?
Aye, I yunnarf gooin wum quick.
Let us deal with the verb 'to be,' to which yunt, yunnit,
yunnarf, yunn-I, and all similar derivatives belong. Chunnarf belongs
there, also, despite its wild appearance.
In the small space available here and now, however, it will probably suffice
if I say that yunnarf, which is an untranslatable Evesham idiom, can be
treated as a completely regular verb without the slightest offence to grammar;
but the native will always tend to modify it when the subject of the sentence
under analysis can be expressed by the neuter and singular personal pronoun.
The modification is imposed by the insistent call for brevity, which is not
only insistent but progressive. For example, observe this progression: I yunt
... I yunna gooin ... I yunnarf a-gooin ...
Now substitute 'it' for 'I,' and what do you get? It yunt?
Of course not, the word is chunt. It yunna gooin? No - chunna
gooin.
It yunnarf a-gooin? The true specimen is chunnarf a-gooin. The chunnarf
usage is fairly rare because its governing element, 'it,' is equally
rare, being applied to little else but the weather or Nature. Usually, subjects
are either ee or ur. We may be slow, you see, but we are not
neuter.
'Chunt fur, sir,' the boy said in Badsey when a passing motorist stopped to
ask him how far it was to Littleton. It was a demonstration, at once, of
exemplary courtesy and of the living language and I heartily hope the passing
motorist appreciated both.
This fur has no connection with the skin of certain animals of course, though
it shares a common pronunciation. It is interesting for a number of reasons, not
the least of which is that it is an example of a rather late Vowel Shift, that
the thoroughly reputable word fur should now be pronounced by most people
outside the Vale of Evesham as far, rhyming with star. Historically, it is fur. Its origins, etymologically, are Old English (feor).
Old Teutonic (ferr) Old Aryan (per Sanskrit paras), which adds up to a pretty
respectable family tree, as you will probably agree. There is a quotation in the
Shorter Oxford English Dictionary, 'Sum ferrer and sum nerrer,'
credited to Wyclif. It looks, therefore, as if fur became far in many places
after the end of the 14th century. But not in the Vale of Evesham. Here we are
inclined to be somewhat slow to change our habits, and quite disinclined to put
on fashionable airs and graces. As a matter or fact, the standardisation of
vowel sounds in English is a very much more recent development than it is
sometimes supposed to be. For instance, it is by no means unknown in the Vale,
and it is not an indication of illiteracy,' to find the word clerk being
pronounced clurk, as in the American manner. In the 17th and 18th centuries,
fashion imposed the ar sound on a number of words spelt with er,
such as servant, vermin and swerve. Nowadays, clerk is about the only one to
survive with the ar sound intact, though rustics? (in literature, at
least, if not in practice) are often observed to call vermin varmints.
In the Vale, ar has come more slowly than in other places. There are,
always a few who back the winner of the Durby.
Chapter Seventeen — Ant’s Nest
Asum Grammar Words used in this Chapter
ant, binnit, cummin, ent, er, mine-tha, telled, yunt
What is the difference between ent and ant. A visitor from Shipston had been
listening to an Evesham conversation, which probably went something like this:
'Ant er binnit?' 'No, er ent cummin.'
This really was deplorable and one's first reaction was to think that if
vulgarism as nasty as this is creeping into the everyday speech of the younger
generation then there must be some protest: perhaps one should reconsider one's
offer to paint a strike banner for the teachers.
On second thoughts, though, moderation prevails: for heaven's sake pay them
their extra few millions (it is a mere drop in the ocean, anyhow) and expect
them, in the Vale of Evesham at least to eradicate this horrible, detestable ent.
Everybody knows it should be yunt.
For the benefit of further visitors to the Vale, however, a short extract may
help to make the situation perfectly clear to all.
'Ant er binnit?' It is a euphonious, economic and quite regular way
of saying: 'Has she not been yet?' or 'Hasn't she been yet?'
Foreigners should be careful to note that ant is pronounced slowly,
with a wide open mouth, horizontally as it were, and not roundly as if we were
respectably referring to uncle's wife.
Now if the speaker had been a Cockney, or a Brummie, he would not have said ant.
It would have been ain't; and there is nothing wrong with ain't, provided it is
kept in its place, which is not the Vale of Evesham.
The revolting retort: 'No, er ent cummin,' shows from what
direction our great and ancient language is now being threatened. Ent is
a slovenly form of ain't. It just will not do.
It will not do, because there is to be preserved in the Evesham language the
distinction (lacking in the Cockney and the Brummie tongues) between the verbs
to be and to have in the negative forms as used in that overheard conversation.
It is too short a journey from ant to ent.
Ant is 'has not' and yunt is 'is not' and
there should really be no need to point out that the twain ought never to meet
if the strength of the language is to be preserved. Certainly, ain't can belong
to either verb indiscriminately; but that is an historical accident which,
however interesting, should not be allowed to render yunt superfluous.
It yunt as if they ant bin telled. Mine tha.
Chapter Eighteen — It won’t Hurt?
Asum Grammar Words used in this Chapter
twunt, urt, urtcha
'Twunt urt' , said the dustman complacently, acknowledging the existence of the dent in the dustbin. And literally he was right. It seemed unlikely that the dent, any dent, in a dustbin at least, could hurt anybody. But that was hardly what the dustman meant. What he did mean, I expect, was: 'It won't matter.' And in that respect it was hardly for the dustman to say, for it was not his dustbin that he had dented. The occurrence of urt in the common language of the Vale of Evesham is an interesting example of one short word fulfilling several grammatical purposes from ancient and modern usage as transitive verb, intransitive verb, past participle and noun, as well as exploring the history of the stem as far back into its Old French, Celtic, Welsh and Cornish origins as seems decent or necessary. In its use as an intransitive verb urt means something different from urt as a transitive verb. For example, 'Twunt urtcha', which might be said by a dentist who had really determined to master the vernacular, means 'It won't hurt you.' If the same dentist says 'Twunt urt,' his meaning is the same: the verb is as transitive as the pain is transient, the object of the sentence being understood. But if he is talking about a dent in a dustbin, or a job that is not quite perfect or any other sort of blot on an otherwise satisfactory escutcheon, the verb is intransitive. He means that it will not matter. And one wonders why. Perhaps the explanation is to be found in the sense that hurt can mean mischievous or harmful. 'Twunt urt' means, then, 'It will not cause mischief or be harmful.' The dustman dents the dustbin and comes to the perfectly reasonable conclusion that the dent will not cause any mischief or harm. If the dent becomes a hole, of course, the verb is undoubtedly transitive (and the dustman is a fool).
Chapter Nineteen —Give it here?
Asum Grammar Words used in this Chapter
agyun, ant, bist, cummin, ee, gissit, guz, middlin, ow, thee, wiks, wur, yunna, yur
Heaven help the philologist who is landed (and one will be, one day) with the
problem of analysing 'gissit.' 'Gissit' had been thought to
have perished about the time of Dunkirk, but it was heard, as fresh as a daisy,
in the Market Place at Evesham on Monday; and all praise to its hardiness. But
what is it?
Small boy, producing a stamped letter from his pocket: 'I forgot about
this.'
Elder boy, dragging the other towards the post office: 'Gissit.'
He might have put it differently. He might have said, not so many years ago, 'Gissit yur.' But there was no need of emphasis, in fact. The small
boy knew exactly what he was being told to do, and handed the letter over.
The usage is fascinating because it combines morphological and syntactical
interests. It will be found, eventually, in the monumental 'Linguistic
Atlas of England' Which is at present under construction in the University
of Leeds, a work which, kind readers, will have the last say on all these funny
little flowers of speech that are purveyed on this page for you every few weeks.
In the meantime, therefore, perhaps you may like to know what is said about 'gissit' Very well then: yur thee bist: yur ee guz agyun.
'Gissit' is one of the oldest imperatives in the Evesham language.
At a first glance, it has a hint of the plural, but this is an illusion. The
personal pronoun in the object, which is to be understood and never stated, is
always singular: it is always me, never us. Yet there is no such usage as
gimmit, and never was, though it would have been more simply comprehensible.
When employed by one person, of course, the first person plural indicates that
it is the Pope, the emperor or the editorial writer who is speaking, and the
effect is designedly majestic.
With 'gissit,' though, the speaker claims no pomp or circumstance.
Why, then, does he say it? There is only one simple answer. It is easier.
Perhaps it is friendlier, too, lacking in courtesy. 'Give it me' is an
entirely formal command without polite preamble. 'Please gissit' is
impossible because of incongruity. The verb itself is irregular. But the
imperative is always 'Gissit'.
Ow bist? Fair to middlin, you...
This conversational, snatch, common enough in the Vale of Evesham,
demonstrates one of the several meanings of a word which has undergone, and is
still undergoing, an interesting development.
Middlin (without the final g employed in the Queen's English, for in Evesham
the final g is virtually unknown) was first noticed in 1456, as an adjective of
Scots origin, and for its first hundred years or so meant more or less what it
said—'intermediate between two things.'
In 1550 it designated the second of three grades of goods and in 1652 it
meant mediocre. But then, quite suddenly, it became an adverb and in 1719 was
used, colloquially, instead of 'moderately, fairly, tolerably.'
Colloquialisms all following the same downhill path, it had come to mean, by
1810, 'not very well in health.'
When an Evesham man (or, more often perhaps, an Evesham woman) speaks of
somebody as being middlin it is not meant merely that the person concerned is 'not very well'; rather, to say somebody is middlin is positively to
say that he or she is ill, and perhaps very ill.
Middlin, in the Evesham language, is a simple substitute for ill or, to be
more precise, incapacitated by illness. It carries with it as an adverb of
quality the regular degrees of comparison one might expect, but hardly in the
form one might expect.
Middlin is the positive.
Example: 'Wur's Jack? Ee yunna cummin. Ee's middlin.'
Interpretation: Jack is absent because he is feeling unwell, slightly ill, or
off-colour enough to be incapacitated. But there is no cause for alarm. Jack's
all right. He may even be just a pessimist.
Pretty middlin, you is the comparative.
Example: 'Jack ant come agyun today. Ow is ee? Pretty middlin.'
Interpretation: Jack is not so well as he was yesterday. He has probably
called the doctor. It is doubtful if we shall see Jack out and about for some
time. But, of course, we wish him well.
Very middlin, or middlin qualified by a different term of greater strength is
the superlative.
Example: 'Jack ant bin for wiks. Ow's poor old Jack? Very middlin.'
Interpretation : Jack is seriously ill.
Now, as every schoolboy knows, an adverb (which middlin is) qualifies a verb,
an adjective or another adverb. What, then, does middlin qualify? The answer is
in the verb to do. The question which produces middlin in the answer formally
asks how Jack does or did.
Chapter Twenty — Isn’t It?
Asum Grammar Words used in this Chapter
yuncha, yunnee, yunner, yunn-I, yunnit, yunnum, yunnus, yunst, yunt
The changing fashion in words is an interesting thing, as anybody knows who
has lived long enough in the Vale of Evesham to notice how people are gradually
preferring yunnum to yunt they.
'Jack's Sprouts be a rare lot,yunnum?'
'Aye, they be, yunt they?'
Somehow, both expressions are equally acceptable; each has a respectable
ancestry; and yet the first is surely more euphonious than the second, and
easier to say, without losing any of its significance or grammatical integrity.
That is how it always was with genuine language.
There was a time when the universal use was byunnum, and this was a beautiful
example of linguistic development. It may occasionally be found even today, and
the users of it probably regret its gradual supersession.
Words make their effect by their sound. That is why Wurbiss gooin?,
despite a certain tendency to decadence, is not the inferior of Where are you
going? As for economy, it is almost the. rival of Quo vadis?
And any language that can stand up to Latin is worthy of anybody's respect.
The modern difficulty is that there are too many 'in' words and 'out' words. Some that are
'in' ought to be 'out',
and vice versa. The real criterion is usefulness. Wodduss think, you?
For example, honest people who have always been in the habit of saying 'Yunnit?' when seeking affirmation for a proposition would undoubtedly
be very ill-advised to resolve henceforth, at this stage of this Year of Grace,
to express themselves differently, by saying 'Isn't it?', or some such
nonsense, believing it more polite. The plain fact is extremely plain. It yunt.
In Asum Grammar there is nothing impolite or vulgar about 'Yunnit?', which rhymes with punnet, run it and Mr.
Dunnett.
'Yunnit?' is the simplest, cleanest, pleasantest, most economic,
most expressive way of saying exactly what has to be said, nothing more and
nothing less: it is by far the best tool for the job it has to do. The Queen's
English has nothing like it. It fulfils its function with complete efficiency,
without having the slightest need of one, single dia-critical mark. It commends
itself to Dr. Otto Jespersen, with my compliments.
Well, then: do not resolve to do away with 'Yunnit?'. If you feel
inclined to abolish something, by way of sacrifice, abolish 'Ennit?',
which is a coarse, back-sliding vulgarism.
By way of guarantee that this ancient, respectable and efficient language of
ours shall survive inviolate throughout the coming year, why not simply resolve'
to use it more? Make it a habit, for example, to say yunnit, yunnI and yunnum,
yunnee, yunner and yunnus, pretty often (in the correct context, of course) from
now on.
Here is the conjugation, in case you need it:
YunnI?
Yunst?
Yunnee? / Yunner? / Yunnit?
Yunnus?
Yuncha?
Yunnum?
It is no use complaining, wistfully, that the Common Language is being
watered away if it is you who are doing the dilution. Hold your heads up high,
therefore, at the dawning of this New Year and continue as you always did, to
speak the language of our ancestors. What was good enough for them is good
enough for us. Yunnit?
Chapter Twenty One — Hung Over
Asum Grammar Words used in this Chapter
agoo, ang, at, bissunt, cyurful, e, eedea, er, erda, Ida, lottangs, lottudda, mon, thee, theelt, theest, theyda, thur, tith, togyuther, umman, ung, urd, vung, washin, weeda, yud, yurs
As I awas saying, several years ago, the people who have been brought up to
speak the Evesham language were always very pig-headed about their past
participles.A simple example will probably suffice: in (say) 1810 an Englishman who shot a rabbit, damaged a
public building, stole a pocket handkerchief, or committed any one of 219 other
felonies, was hanged; but in the Vale of Evesham, always supposing he was silly
enough to be caught, he was ung.
This, however, shall not be an historical dissertation on capital punishment
or a wordy commentary on the social benefits thereof; here we shall keep
politics and emotion out of it and talk only of the more important and lasting
business of grammar.
There is something satisfactory about the simplicity of an all-purpose word
such as ung. Indeed there is probably no verb quite as regular as the
Evesham verb to ang; except tin the 2nd person present indicative (which
ought to be angst, in theory, and probably would be if that usage had not been
stolen by the Germans) it is all angs and ung.
E angs out is yud. Er angs out the washin. At least er used to ang
out the washin before the introduction of washing machines and
launderettes.
To continue the conjugation, though. We angs togyuther. You lottangs about
too much. They angs on be the skin a thur tith.
Pedantry was always an inescapable feature of this column and so it shall
remain.
In some primitive villages they may still say thee angst thee at up,
but, as I say, it has not been heard lately. Anyhow, hatless is the fashion. Angs
out of is a colloquialism of the lower deck which has no place in a decent
newspaper.
Ung is past and present, passive as well as active. I ung back a bit.
E ung, er ung, we ung, you lot ung, they ung. The intelligent student will
not need me to explain every time precisely what was ung and wur,
or indeed why; but it is necessary to note, again, that the conjugation is
deficient of a convincing 2nd person: if theest ever urd a mon (or umman) say
ungst, he or she was probably talking about something else, and in no very
complimenary terms, either.
As for the passive uses, there is room for argument if you feel like it. Thy
uncle was ung, and if thee bissunt cyurful theelt get ung like thy
uncle. There was a time, our elders used to tell us, when unkind people
would say such things as this to those whom the cap, might fit; but they must
all have disappeared, yurs agoo.
Ida vung, eedea vung, erda vung, weeda vung, you lottudda vung, theyda vung.
It is not only grammatically but historically true. The hanging of a man for
cutting down a cherry tree is on record and, even though it happened in Essex,
where cherry trees have always been somewhat thin on the ground, there is no
doubt that many of the cases that come before modern magistrates and carry a
small fine as penalty, would have been hanging matters not all that long ago.
The Campden Wonder has got to come into this eventually. Mrs. Perry and her
two sons were all unfortunately topped for murdering William Hamson (who was
alive and well all the time) as every schoolboy knows. The matter has been too
adequately aired elsewhere to bear repeating here ,and now Sir George Clark, The
Campden Wonder, Oxford University Press, is the best of the many works on the
subject) and yet there is much remaining mystery. For instance, were the family
hanged or ung? Sir George Clark, citing some tatty old broadsheets in the
Bodleian and the court records (which carry the abbreviation for Suspenditur)
concludes that they were hanged. The balance of linguistic probability is that
they were not suspended, or hanged, or anything fancy; just ung.
Chapter Twenty Two — Secrets of the Garden
Asum Grammar Words used in this Chapter
a, ai, assunt, ast, chunt, dussunt, ee, eel, gettim, gissim, gotta, gunnav, im, isn, knowst, missim, mon, myun, sinner, tellim, thee, theesalf, theest, thelldust, thissun, ull, uthee, wantst, wobbiss, woddus, wot, wunt, yud, yur
This low-priced little paperback, with its sensational picture on the cover,
may not be allowed into Ireland; but why should Vale of Evesham readers worry
about that? To them it will prove a boon, enabling them to understand without
effort the full meaning of those mysterious words uttered by the sages of
Bretforton, Littleton, Bengeworth and such places: 'I a sinner.'
It explains the true nature of sin, which is more than you are
entitled to expect for the money. It recounts, in dialogue form (for easy
comprehension by those not addicted to analytical study) how one man and one
woman, in the joy of their youth, behaved on a certain summer evening, in a
certain garden, long ago. The following extract, taken at random, will have mad
queues stamping at the bookshop doors:
'Wodduss myun?'
'Thee assunt gotta a thissun.'
'Wot thelldust myun? It chunt thine.'
'I knows. It's isn.'
'Ee wunt missim.'
'That ee ull.'
'Gissim yur! Gissim quick, afore ee comes.'
'That I never sholl. If thee wantst im, theetst better gettim fur theesalf.'
'Ai, that I ull, then ...'
'Wobbiss thee up to?'
'I'm a gunnav im, you. Thee trouble thee yud uthee own business... Ease
mine now.'
'When thy old mon comes along yur, thee knowst what eel say, dussunt?
Eel say, Ast thee sin that wench as pinched that red rose bud?'
Then I shall tellim. Ai I'll
tellim, Ai, I a sinner.'
See also Asum Grammar - An Introduction and Brian Jennings' letter about Asum.